miércoles, 13 de mayo de 2009

468. Traducción simultánea

En el auditorio hay doscientos guionistas, más o menos. Al parecer, sólo hay dos personas que saben japonés. El resto lleva auriculares para escuchar al intérprete. De los dos guionistas que sí parecen saber japonés, uno está sentado en la sexta fila; el otro, está de pie en el estrado. La crítica especializada dice de él que es “el gran renovador del cine de terror japonés”. Autor de los guiones de Spam, Spam 2 y Matar a un tamagotchi, nadie como él ha sido capaz de provocar pesadillas hasta en los espectadores menos receptivos.

Cuando acaba el seminario, todos los asistentes empiezan a escribir guiones en la línea del sensei. Cinco años después, sólo escriben guiones en esa línea. El noventa y nueve coma cinco por ciento de la producción nacional está compuesto por películas y series de la denominada Nueva Ola de Terror Japonés. El único que sigue escribiendo películas ambientadas en la posguerra es el guionista que no llevaba auriculares para la traducción simultánea. Primera posible explicación: los auriculares emitían ondas hipnóticas. Segunda posible explicación: en realidad, el guionista que no tenía auriculares no entiende ni papa de japonés.

5 comentarios:

María Albertí dijo...

La oveja negra siempre ha sido la más lista.

(!) hombre perplejo dijo...

Tercera posible explicación: el guionista siempre escribe lo que le apetece, y es ajeno a modas y tendencias, aunque esto le perjudique profesionalmente. Afortunadamenhte, como el 90% de sus compañeros de profesión, no vive de los guiones que escribe.

adriana rey dijo...

cuarta: el guionista sabe japonés pero desobedece las ondas hipnóticas, lo que lo convierte en personaje de una de terror japonés, donde se lo llevan para vengarse extirpándole el cerebro. El escritor del guion es el otro que estaba sin auriculares.

al dijo...

Quinta: El guionista padece un desajuste de sincronía blogueril, lo que le lleva a publicar cuentos con una frecuencia más elevada que la de respuesta a los comentarios. En ello intervienen dos factores: el llamado "programo varios cuentos de un tirón" y el denominado "cuando tenga varios comentarios los contesto todos seguidos (espero acordarme)".

ana dijo...

Otra posibilidad : se cruzaron los cables en la Unesco todos los traductores, para por una vez, no darles la traduccion esperada.